
A bright young Frenchman, Dominique de Jarnac, came to work with me in London. Things went well, then one day he told me that he was disappointed.
“You never correct my English,” he told me. “How will I ever improve?”
“But your English is good,” I replied. “It’s very charming when you make ‘mistakes’ – and we understand you perfectly.”
“If we were in Paris, we would correct your French constantly,” he told me.
It’s clear that the French hold tightly to the idea that there is one ‘correct’ French and that everything else is ‘incorrect’. Whereas in England we seem to know intuitively that there are dozens of versions of English, each with their own validity – Southern English English, Northern, Scots, Irish, Welsh, American, Australasian, Indian, West Indian.
All these, of course. But also Singaporean and Malaysian, Philippine, German, Italian, Dutch, Spanish, Portuguese, Japanese… and French English.
So if one is facilitating or chairing a multicultural meeting, the most useful common language is… second-language English. Worth learning to speak it fluently if English is your first language. It’s different.